To optimise resources, timelines and costs, we work with each and every customer to evaluate their specific translation workflow requirements. Irrespective of which tasks our customers wish to perform in-house or outsource, there are a number of work steps that can be defined as standard.

  • Review of the existing language data
    If there are translation memories available, we propose a review and, if necessary, a clean-up in order to eliminate inconsistencies and translation errors. The same applies to existing terminology. The aim is to obtain a clean, customer-approved database, which can be used as a reference for all future translations.
  • Creation of new translation memories and terminology
    If there is no data available or the available data is unreliable, we recommend creating new translation memories and terminology databases from existing bilingual data (corresponding source and target language documents in any format will suffice), whose content is approved by the customer before further use.
  • New translation jobs
    New content to be translated is prepared by alfaloc and compared with the available reference material. Only text modules that are actually new are translated – duplicates, figures, etc. are excluded. This reduces the translation volume as well as the associated costs and time required to a minimum.
  • Job placement
    Service providers are engaged centrally via an online portal (CTMS), through which all the necessary data, the assignment and the delivery date can be sent to the translators. With CTMS it is possible to see where the content is in the process at any time.
  • Delivery and quality management
    Following delivery of the translation (also via CTMS), a quality compliance review and a review of the translated content is performed by specialist departments in the company as per agreement. These steps are also initiated and scheduled via CTMS. Quality reports are sent to various departments in the company as required for the purposes of quality and vendor management.
  • Update of the language data
    Following completion of the quality assurance and review steps, the corporate translation memory is updated to reflect any changes made and new terminology is added as required. The approved TM is thus continuously expanded, contributing to a long-term reduction in Translation costs.

The Benefits to You

All corporate translation memories and terminology data are stored, cleaned up and managed centrally and remain your property. You thus retain complete control over the quality of your language data, secure your existing investment in translation and can precisely calculate the costs and time required for new translation jobs.

Furthermore, employee turnover in the company no longer has any negative impact on the acquired expertise, as it is now available for all participants via CTMS rather than linked to a specific person. New employees can thus seamlessly integrate into the existing workflow and fulfil their role efficiently.

Quality reports also provide you with a reliable, measurable reference for your quality and vendor management and give you greater independence when selecting your vendors.